 |
If
you have traveled in Italy or known Italians in America, you quickly realized
that a Roman is different form a Florentine, a Neapolitan from a Milanese.
These differences are even stronger in Italy than in most other countries,
because each of its areas had both a long history and a developed culture
before it became a part of the unified Italy of recent times. In customs
and in language, there are dialects - and there are dialects in food as well.
All
the Italian cookbooks I have seen in America are written from the point of
view of some "dialect," which then extends outward to include food from the
other regions. Recently, there have been books written from the viewpoints
of Naples, Sicily, and Emilia-romagna. My book starts with a Tuscan, even
a Florentine, point of view. But, just as one speaks dialect or vernacular
in the home, with the family, so home cooking tends to exaggerate regional
differences. And very rarely does one region restrict its cooking to those
dishes which are "alla" that region. Cotoletta alla milanese is made all over Italy, as Pizza alla napoletana.
In
examining many Italian cookbooks in English, particularly those that stress
northern Italian, one finds an inordinate number of Tuscan recipes. Probably
the most immediate reason for this is that the most influential cookbook
of modern times in Italy was that of Pellegrino Artusi, a Florentine of the
last century. He established Tuscan cooking as the standard of "buona, sana
cucina," "Good, healthy cooking." There is a further reason, however, of
which most people are still unaware. Just as in the midst of a peninsula
of different dialects the genius of Dante, Boccaccio, and Petrarch was able
to establish Tuscan as the Italian language, so at the same time, in the
fourteenth century, Florentine cooks began to codify the cooking of the emerging
Renaissance. The Florentine manuscript of the early 1300s was copied twenty-five
years later by the Bolognese, fifty years later by the Venetians. By 1450
this tradition had expanded to and developed in the north of Italy and even
France, and probably other countries influences by the Italian Renaissance.
It
is interesting to trace this tradition through the oldest extant manuscripts
up to the early nineteenth century. They yielded much valuable material that
confirms the antiquity of many classic Italian dishes and help in arriving
at authentic versions.
It
must now be obvious that my attempt here is something more ambitious than
telling you about recipes I learned at my mother's knee. Aside from the
fact that my mother hates to cook, I find that an inadequate approach for
conveying the range and richness of Italian cooking.
If not in Mama's simple kitchen, where does one look for such cooking? Not in the trattorie. Essentially, trattorie are
unpretentious places, generally of working-class origin, that produce dialect
food, sometimes of very high quality but within a limited framework. In
Florence and elsewhere in Italy, people of all walks of life enjoy the trattoria food for its honesty and simplicity, when it is genuine. The problem arises when trattorie attempt to become ristoranti, and they decide to add a touch of the "continental," or what they think is French cooking. Then they cease to be honest.
The
fine cooking in Italy, that which indeed retains the old Italian gastronomy,
takes place in the homes of certain old Florentine families, who have taken
the trouble to preserve their traditions. One starts with these recipes.
It is then very important to verify both the antiquity and the correctness
of these recipes through ancient manuscripts and old printed books. By scrupulously
comparing one's own experience with that of the old families, as well as
with old manuscripts and early books, it is possible to arrive at generalizations
about techniques, spicing, and so on, and to produce authentic recipes that
remain gastronomically very valid indeed.
Dear
reader, don't let me scare you off. This book is also a basic Italian cookbook,
containing many recipes that are not too time consuming as well as some that
are of more recent vintage. (I am not, for example, going to avoid dry pasta
because it has formed a part of the Italian menu for only the last hundred
and fifty years.) It is just that the book includes techniques, for sauces
aspics, pastry, breads, and so on, that truly belong to Italian cooking.
With
the aid of photographs, I have attempted to help the reader acquire the basic
culinary techniques that are necessary for the finer Italian cucina, techniques
that go beyond the procedure for a single recipe. These include boning poultry
and fish; tying and larding meats; making stuffings, forcemeats and sausages,
broth and aspics, pastries and breads; ways of chopping and cutting; something
about presentation; and so on.
It
was not possible to do everything in this book that one could in a more specialized
one, but I hope at least to provide an introduction to the technical side
of the art of Italian cooking.
I
strongly feel that a northern Italian cookbook, from a Tuscan, even a Florentine
point of view is very much needed in English. As I previously mentioned,
in northern Italian cookbooks quite large percentage of the recipes are Tuscan.
I hope my colleagues will forgive me if I say, as a native Tuscan and Florentine,
that for the most part their Tuscan recipes are unrecognizable to me. It
would be pointless, even ungracious, for me to give specific examples of
some of the gaffes in these recipes, for they could easily enough be traced
to specific books and authors, some current ones justly held in high esteem
for those areas closer to home in which they are indeed expert. In sum, while
I don't want to criticize anyone, one simply cannot allow these completely
inauthentic versions of Tuscan dishes to circulate with authority.
In
closing this preface, I would like to discuss two books of the last century,
one in English and the other in Italian but available in English translation.
These are Janet Ross's Leaves from my Tuscan Kitchen from the 1890s and Artusi's own The Art of Eating Well.
Artusi
book, a classic and charming to read as well, is extremely valuable historically.
It gave Italians in the last century the impetus to keep to their own cooking,
and had a very positive influence. (We must remember that when he wrote a
Hapsburg was still sitting on the Tuscan throne.) For example, much as we
all love sour cream, it just isn't Italian, and Artusi has recipes using
it. Another problem is that Artusi's book, like most cookbooks in Italian,
does not always give specific quantities and is vague on procedure. It is
a book for those who already know the dishes.
The
purpose of Janet Ross's book was probably to stimulate her fellow English
to use more vegetables in their diet. But, while she took her recipes from
cooks in her Florentine villa, they must have been doing continental cuisine.
Vegetables that are staple of the Tuscan repertory like rape and kale do
not appear, while not really Italian vegetables such as Jerusalem artichokes
and red cabbage do. And many of her recipes are overtly French. The book,
then, is more an interesting historical document of what the international
set who had Florentine villas late in the late nineteenth century.
So
now, after all this, perhaps you can understand why I feel that an Italian
cookbook, in English, from a Tuscan point of view is necessary.
Giuliano Bugialli, 1977 |
 |